-
1 Published Play
Mass media: PP -
2 С-45
ВЫПУСКАТЬ/ВЫПУСТИТЬ В СВЕТ что VP subj: human or collect obj: a noun denoting a book, journal etc) to issue (a book, periodical etc) in printed copies for sale or distributionX выпустил Y в свет - X published (printed, brought out) YY saw the light of day. о ВЫПУСК В СВЕТ NP sing only fixed WO= publicationprinting....Федор Константинович вспомнил: (это) Буш, два с половиной года тому назад читавший в кружке свою пьесу. Недавно он ее выпустил в свет... (Набоков 1)____Fyodor remembered: it was Busch, who two and a half years ago had read his play at that literary circle. Recently he had published it... (1a).Так, прежде чем выпустить в свет книгу о геологах (пусть это будет даже роман), издательство направляет его в геологическое ведомство, о пограничниках - в КГБ, о революционерах - в Институт марксизма-ленинизма и т. д. (Войнович 1). Before a book about geologists, even if it's a novel, can see the light of day, the publisher sends it to the Department of Geology, if it's about border guards, to the KGB, if it's about revolutionaries, to the Institute of Marxism-Leninism, and so forth (1a). -
3 Ч-85
ЧЕМ ЧЁРТ HE ШУТИТ (saying) all kinds of things could happen, anything can happen (used to express the fear that sth. bad might happen, or the hope that sth. desirable but unlikely will happen): - (there's) no telling what could (might) happen you can never tell what might happen you never can tell you never know stranger things have happened anything' possible.К Анфисе Петровне он не собирался заходить. Откуда у неё деньги? На тех же трудоднях сидит. Но у неё был свет, и он свернул в заулок. Чем чёрт не шутит! А вдруг да выгорит (Абрамов 1). Не had not intended to visit Anfisa Petrovna. How could she have any money? She had the same workdays under her belt as everybody else. But there was a light on, so he turned into her yard. No telling what could happen. He might just strike it lucky! (1a).Теперь мне светила вполне определённая цель - предложить эту рукопись толстым журналам. Может быть, «Юности», где я уже печатала свои очерки? Или - чем чёрт не шутит! -даже «Новому миру», где уже появился к тому времени «Иван Денисович»? (Гинзбург 2). I had assigned myself a specific aim: to offer the manuscript to the major journals. Perhaps to Yunost, where I had already published some of my pieces. Or—you never know your luck—even to Novy Mir, which by that time had already published Ivan Denisovich (2a).Вы напишете пьесу, а мы её и поставим. Вот будет замечательно! А?.. И знаете ли, чем чёрт не шутит, вдруг старика удастся обломать...» (Булгаков 12). "You write your play and we'll put it on. Won't that be marvelous, eh?... And who knows, stranger things have happened-perhaps the old man himself may decide to produce it!" (12a).Abbreviated form of the saying «Чем чёрт не шутит, пока (когда) Бог спит» ("The devil plays all kinds of tricks while God is asleep"). -
4 выпускать в свет
• ВЫПУСКАТЬ/ВЬШУСТИТЬ В СВЕТ что[VP; subj: human or collect; obj: a noun denoting a book, journal etc]=====⇒ to issue (a book, periodical etc) in printed copies for sale or distribution:- X выпустил Y в свет≈ X published <printed, brought out> Y;- Y saw the light of day.○ ВЫПУСК В СВЕТ [NP; sing only; fixed WO] ≈ publication; printing.♦...Федор Константинович вспомнил: [ это] Буш, два с половиной года тому назад читавший в кружке свою пьесу. Недавно он е€ выпустил в свет... (Набоков 1) Fyodor remembered: it was Busch, who two and a half years ago had read his play at that literary circle. Recently he had published it... (1a).♦ Так, прежде чем выпустить в свет книгу о геологах (пусть это будет даже роман), издательство направляет его в геологическое ведомство, о пограничниках - в КГБ, о революционерах - в Институт марксизма-ленинизма и т. д. (Войнович 1). Before a book about geologists, even if it's a novel, can see the light of day, the publisher sends it to the Department of Geology; if it's about border guards, to the KGB; if it's about revolutionaries, to the Institute of Marxism-Leninism, and so forth (1a).Большой русско-английский фразеологический словарь > выпускать в свет
-
5 выпустить в свет
• ВЫПУСКАТЬ/ВЬШУСТИТЬ В СВЕТ что[VP; subj: human or collect; obj: a noun denoting a book, journal etc]=====⇒ to issue (a book, periodical etc) in printed copies for sale or distribution:- X выпустил Y в свет≈ X published <printed, brought out> Y;- Y saw the light of day.○ ВЫПУСК В СВЕТ [NP; sing only; fixed WO] ≈ publication; printing.♦...Федор Константинович вспомнил: [ это] Буш, два с половиной года тому назад читавший в кружке свою пьесу. Недавно он е€ выпустил в свет... (Набоков 1) Fyodor remembered: it was Busch, who two and a half years ago had read his play at that literary circle. Recently he had published it... (1a).♦ Так, прежде чем выпустить в свет книгу о геологах (пусть это будет даже роман), издательство направляет его в геологическое ведомство, о пограничниках - в КГБ, о революционерах - в Институт марксизма-ленинизма и т. д. (Войнович 1). Before a book about geologists, even if it's a novel, can see the light of day, the publisher sends it to the Department of Geology; if it's about border guards, to the KGB; if it's about revolutionaries, to the Institute of Marxism-Leninism, and so forth (1a).Большой русско-английский фразеологический словарь > выпустить в свет
-
6 чем черт не шутит
[saying]=====⇒ all kinds of things could happen, anything can happen (used to express the fear that sth. bad might happen, or the hope that sth. desirable but unlikely will happen):- anything's possible.♦ К Анфисе Петровне он не собирался заходить. Откуда у неё деньги? На тех же трудоднях сидит. Но у неё был свет, и он свернул в заулок. Чем чёрт не шутит! А вдруг да выгорит (Абрамов 1). He had not intended to visit Anfisa Petrovna. How could she have any money? She had the same workdays under her belt as everybody else. But there was a light on, so he turned into her yard. No telling what could happen. He might just strike it lucky! (1a).♦ Теперь мне светила вполне определённая цель - предложить эту рукопись толстым журналам. Может быть, "Юности", где я уже печатала свои очерки? Или - чем чёрт не шутит! - даже "Новому миру", где уже появился к тому времени "Иван Денисович"? (Гинзбург 2). I had assigned myself a specific aim: to offer the manuscript to the major journals. Perhaps to Yunost, where I had already published some of my pieces. Or - you never know your luck - even to Novy Mir, which by that time had already published Ivan Denisovich (2a).♦ "Вы напишете пьесу, а мы её и поставим. Вот будет замечательно! А?.. И знаете ли, чем чёрт не шутит, вдруг старика удастся обломать..." (Булгаков 12). "You write your play and we'll put it on. Won't that be marvelous, eh?... And who knows, stranger things have happened-perhaps the old man himself may decide to produce it!" (12a).—————← Abbreviated form of the saying "Чем чёрт не шутит, пока (когда) Бог спит" ("The devil plays all kinds of tricks while God is asleep").Большой русско-английский фразеологический словарь > чем черт не шутит
-
7 выступать
несов. - выступа́ть, сов. - вы́ступить1) ( выдаваться наружу) project, jut out; stick out разг.; ( сверху) overhang2) ( выходить из своих границ) go beyondвыступа́ть из берего́в — overflow its banks
3) ( идти вперёд) come forward, advance; (ходить медленно, чинно) walk with measured steps; strut4) воен. ( начинать движение) set outвыступа́ть в похо́д — take the field
5) ( говорить публично) speak, make statementsвыступа́ть на собра́нии — speak at a meeting; address a meeting офиц.
выступа́ть перед делега́тами — speak to [address] the delegates
выступа́ть с ре́чью — speak, make a speech
выступа́ть в суде́ — appear in court
выступа́ть по ра́дио (с речью, докладом) — speak [give a talk] on the radio
выступа́ть по телеви́дению — appear on television
6) (занимать, заявлять какую-л позицию) state one's view / position; (за вн., про́тив) come out (for; against)выступа́ть за что-л — support smth
выступа́ть про́тив чего́-л — oppose smth
выступа́ть в защи́ту кого́-л — take up the cause of smb, stand up for smb
выступа́ть в защи́ту чего́-л — advocate smth
выступа́ть с призы́вом (к) — appeal (to)
выступа́ть с проте́стом (про́тив) — protest (against), make a protest (against)
выступа́ть с обвине́нием кого́-л в чём-л — accuse smb of smth
выступа́ть от и́мени (рд.) — speak in the name [on behalf] (of)
выступа́ть еди́ным фро́нтом — come out in a united front
газе́та вы́ступила с редакцио́нной статьёй — the newspaper published an editorial
7) (об актёре, музыканте и т.п.) performвыступа́ть на сце́не — appear on stage
выступа́ть в ро́ли (рд.) — play the role (of) (см. тж. 8))
выступа́ть впервы́е — make one's début (фр.) ['deɪbjuː]
8) (тв.; в пр.; + как; выполнять какую-л функцию) act (as)выступа́ть защи́тником (рд.) — come forward in defence (of)
выступа́ть инициа́тором — be the initiator
выступа́ть в ро́ли / ка́честве / фу́нкции (рд.) — play the role (of); act (as)
9) (проступать, появляться) come outпот вы́ступил на лбу — the sweat stood out on one's forehead
пле́сень вы́ступила — mould [məʊ-] (has) formed
сыпь вы́ступила на лице́ — a rash broke out on smb's face
слёзы вы́ступили у неё на глаза́х — tears welled up in her eyes
10) прост. неодобр. (противоречить, высказывать недовольство) raise a fuss -
8 С-63
УВИДЕТЬ СВЕТ VP1. (subj: human to be brought into lifeX увидел свет - X came into the worldX was born.2. ( subj: a noun denoting a book, journal etc) to be produced and offered to the publicX увидит свет - X will see the light of dayX will be published (brought out) X will come outX will appear in print....(Твардовский) не просто порицал пьесу («Олень и шала-шовка»), не просто говорил о ней недоброжелательно, но предсказывал, что пьеса не увидит света... (Солженицын 2)....(Tvardovsky) not only condemned the play (The Love Girl and the Innocent), not only spoke of it with hostility, but prophesied that it would never see the light of day... (2a).3. rare (subj: human to be freed of adversity and sufferingX увидит свет = X will breathe easy (easily, freely). -
9 увидеть свет
[VP]=====1. [subj: human]⇒ to be brought into life:- X was born.2. [subj: a noun denoting a book, journal etc]⇒ to be produced and offered to the public:- X will appear in print.♦...[Твардовский] не просто порицал пьесу ["Олень и шалашовка"], не просто говорил о ней недоброжелательно, но предсказывал, что пьеса не увидит света... (Солженицын 2)....[Tvardovsky] not only condemned the play [The Love Girl and the Innocent], not only spoke of it with hostility, but prophesied that it would never see the light of day... (2a).3. rare [subj: human]⇒ to be freed of adversity and suffering:- X увидит свет≈ X will breathe easy (easily freely).Большой русско-английский фразеологический словарь > увидеть свет
-
10 СИНТАКСИС
1. Общее правило для переводчика: русское существительное, стоящее в начале предложения в косвенном падеже, следует преобразовывать в подлежащее английского предложения, вне зависимости от его исходной синтаксической роли.Это наиболее надежный способ построить грамматически правильное и удобопонятное предложение на АЯ.a) Конструкция «в + Пр.п» в начале предложения:В выступлении президента было подчеркнуто, что никакие ссылки на терроризм не дают американской администрации права выступать в роли международного судьи. – The president’s statement emphasized that no reference to/invoking of terrorism can/give the American Administration the right to act as/ take the role of an international judge.***В работе пресс-конференции принимали участие рабочие всех отраслей. – The work of the conference involved/included (замена глагола для достижения естественности звучания английского предложения) workers from all industries/fields/areas.***Во французской ноте выражался решительный протест против этих действий. – The French note strongly/vigorously protested/contained a strong protest against such actions.***Конструкция «в + Пр.п места» часто используется для ссылок на документ:В принятой вчера резолюции… - The resolution adopted/passed yesterday…В этом докладе много материалов на данную тему. – This report contains a lot of materials on this subject.В этих листках зло писали о порядках на фабрике. – These leaflets harshly criticized the system at the factory.@ в результатеМожно опускать, трансформируя косвенный падеж в подлежащее (см. СИНТАКСИС)В результате войны погибло много людей. – The war killed/claimed the lives of a lot of people.В результате забастовки заводы были закрыты. – The strike closed down the factories.@ в печатиПереводится посредством трансформации (косвенный падеж -> подлежащее) + (пассив -> актив) см. СИНТАКСИС6 июля в афганской печати был опубликован закон о политических партиях. – On July 6 the Afghan press published the law on political parties.В международной прессе сообщалось… - The international press reported… @б) Конструкция «на + Пр.п.»На встрече договорились… - The meeting reached an agreement…На рисунке хорошо видны детали. – The picture gives a good view of these details.в) Конструкция «о + Пр.п»Об этом говорилось уже много раз. – This has been discussed/referred to/addressed/spoken about/spoken to/raised/dealt with many times.г) Преобразование косвенного падежа в подлежащее с заменой активного глагола на пассивный:О конструктивной роли, которую могли бы сыграть средства массовой информации, следует помнить. – The constructive role which the media could play should be recalled.О причинах нынешней напряженности мы уже имели возможность сказать на заседаниях этого комитета. – The reasons for the present tension have already been addressed/are a subject we have already addressed at meetings of this committee.д) Перевод предложений, начинающихся со слов в Вин.п.:i)используется глагол to be (глагол «широкой семантики» - «бытийный глагол»).Крайне опасный характер приобретает теперь терроризм. Extremely dangerous now is terrorism/Of particular danger now is terrorism.Бесспорными являются тяжелые последствия усилий ЮАР в этой области для безопасности соседних государств. – What is unquestionable/Something which is unquestionable is the serious consequences of South Africa’s steps in this area for the security of neighboring states.*** Вполне обоснованным представляется вывод, сделанный Генеральным Секретарем в его недавнем докладе о положении на Ближнем Востоке, о том, что… - What is fully justified is…/Something that would seem fully justified is the conclusion drawn by the Secretary General in his recent report that…е) Перевод дополнений в Дат.п.Этой тактике «превентивных» ударов должен быть положен конец. – This policy of preventive strikes must be stopped/halted.По адресу правления совета высказывалось одобрение. – The board of the council was commended***Ему было холодно. – He was cold. Ей хотелось спать. – She felt sleepy.ж) Перевод местоимений в Вин.п.Их беспокоит, что он все еще не приехал. – They are worried that he hasn’t yet arrived.з) Конструкции «от + Род.п.»От пожара уцелело всего несколько домов. – The fire spared ( замена глагола) only a few houses.От понимания того, что является причиной сползания человечества к ядерной бездне, зависит и ответ на вопрос, можно ли остановить этот страшный процесс. – Understanding the reason for the mankind’s drift towards the nuclear abyss/nuclear disaster determines ( замена глагола) the answer to the question (as to) whether it is possible to stop this frightening/horrendous/fatal process.*** От того, сумеет ли мир избежать ядерной катастрофы, зависит решение всех насущных проблем и само существование человеческой цивилизации. – The world’s ability to nuclear catastrophe is decisive/is critical for the resolution of all other urgent/critical problems and for the very survival of civilization. Или Whether of not the world can avoid nuclear catastrophe – this will determine/this is what will determine the resolution…2. Перевод оборотов, начинающихся с причастийа) Начинать с причастия – напрашиваться на неприятности! Перевод можно начинать со слов that, what или somethingВыдвинутая в заявлении Президента от 15 февраля программа освобождения человечества кс 2000 году от ядерного и иного оружия массового уничтожения рассматривает выделение средств на цели социального и экономического развития в качестве важнейшей сопутствующей меры соглашений по ограничению вооружений и разоружению. –That/something which was proposed in the president’s statement of February 15, namely/I mean/that is the program for freeing/delivering mankind by the year 2000 from nuclear and other weapons of mass destruction provides for the allocation of resources for social and economic development as a most important collateral/additional/accompanying measure for arms limitation and disarmament agreements.б) Если вероятностное прогнозирование или здравый смысл подсказывают дальнейшее развитие мысли оратора, переводчик может заменить причастие именной конструкцией:Интересы этих народов требуют, чтобы были приняты безотлагательные меры по оздоровлению обстановки в регионе. – The interests of those peoples require the taking of immediate measures/measures that can be taken/to improve the situation in the region.*** В полной мере здесь должны быть использованы каналы Всемирной кампании за разоружение. – Full use should be made here of the opportunities provided by the World Disarmament Campaign.в) Возможно опустить причастие:Нам также представляется правильным принятый Комитетом подход к выработке общих рекомендаций, согласно которому акцент будет делаться на качестве разрабатываемых им рекомендаций. – We also believe that the Committee’s approach to drawing up recommendations is correct, namely that stress will be placed on the quality of the recommendations it produces/draws up/makes/comes up with.г) Сведение причастного оборота к прилагательному:Такой ориентированный на деловой результат подход даст возможность добиться необходимой активизации роли нашей комиссии. – Such a determined/vigorous/single-minded approach will provide/allow for the required/needed stepping up/intensification of the role of our committee.3. Перевод предложений, начинающихся с глаголов со значением необходимости и долженствования:there isТребует своего совершенствования процедура рассмотрения документов. – There is a need to improve the procedure for consideration of documents.Необходимо всемерно повышать… - There is a need to raise in every way/it is essential to raise in every way… Необходимо более тесное международное сотрудничество… - There is a need for closer international cooperation/What is needed is closer international cooperation…Особенно эффективно использовать there is, если переводчик не хочет вводить подлежащее или ставить глагол в пассивную форму:Надо это сделать. – There is a need to do it/C.f. We need to do it. (введено подлежащее) This should be done. (глагол в пассиве)4. Перевод безличных предложений.It is - в качестве тематического подлежащегоПроводить тренировку лучше днем или вечером. – It is best to do these exercises in the afternoon or evening.Легче попасть в беду, чем выпутаться из нее. – It is easier to get into trouble than out of it.5. Если прямое дополнение, обозначающее предмет действия, превращается в английском предложении в подлежащее, то сказуемое выражается при помощи пассивной глагольной конструкции.Толкали его. – He was pushed.Первые шаги в этой области предприняла ЮНЕСКО. – The first steps in this field were taken by UNESCO.6. Неопределенно-личные конструкции переводятся пассивом.Говорят, он хороший актер. – He is said to be a good actor.Ее считают способной учительницей. – She is considered a good teacher. Нам внушали, что наша система лучше. – We have been led to believe/told that our system is better.Иногда глагол можно заменить существительным:Готовились праздновать Новый год. – Preparations were under way/begun for celebrating New Year.7. Безличная конструкция с инфинитивом переводится при помощи местоимения it или личного местоимения.Радоваться нам надо, а не плакать. – We should be happy and not cry/instead of crying.Не надо так говорить. – You must not say that/You shouldn’t talk like that. Что делать? – What should we/you do?8. Русское прилагательное, помещенное на начальное место в предложении с целью выделения, может потребовать при переводе на английский, помимо изменения порядка слов, использования усилительного слова или конструкции.Прекрасный ты испекла торт! – What a fantastic cake you baked!Видела я первые его шаги. – I saw him take his very first steps. Голодная я! – Am I starving!/Because I’m hungry, that’s why! Невероятная это была история. – It was an absolutely unbelievable story.9. Разделение в русском предложении словосочетания с целью логического выделения одного из слов может обусловить наличие в предложении двух интонационных центров.Замечательный у тебя муж! – What a wonderful husband you have!Очень сильно девочка ушиблась вчера. – She really got badly bruised yesterday. Триста ты мне должен долларов, дорогой! – That’s tree hundred you owe me, kiddo!10. Интонационное выделение слова, стоящего в непривычной для себя начальной позиции, показывает, что именно оно особенно важно для говорящего. Такой инвертированный порядок слов характерен для вопросительных предложений в разговорном стиле.Он к вам приходит когда? – When is it he’s coming to see you?А говорит он ей что? – So what is he telling her?***Ваня, мне кажется, не пришел. ( интонационное выделение имени собственного) – I don’t think Vanya came.Словарь переводчика-синхрониста (русско-английский) > СИНТАКСИС
-
11 ОБРАЗОВАНИЕ
@всеобуч compulsory secondary education @обязательное обучение compulsory education @дошкольные учреждения preschool facilities @ясли nursery, creche @детский сад kindergarten, day-care center @ученик pupil, high-school student @студент college student @аспирант graduate student @выпускник graduate @учитель high-school teacher @преподаватель teacher, instructor @ассистент instructor, teaching fellow @лаборант departmental/laboratory assistant @ректор university chancellor/provost @декан dean @профессор professor @доцент assistant professor (approximate equivalent) @научный сотрудник research associate/researcher @средняя школа high school @школа с продленным днем school with after-school activities program @интернат boarding school @техникум technical school, community college @ПТУ @профессионально-техническое училище vocational school @ВУЗ @высшее учебное заведение institute of higher learning/college/ university @институт institute @НИИ @научно-исследовательский институт scientific research instititute (research institute) @НИОКР научно-исследовательские и опытно-конструкторские работы R and D (research and development) @юридический институт law school @медицинский институт medical school @педагогический институт teacher's college @дневник record of marks @отличник A student @пятерка A @двойка D @балл point (on an exam) @зачет credit, pass for a course @сдавать экзамен to take an exam @сдать экзамен to pass an exam @сессия exam period @шпаргалка pony, trot @поступать в университет to apply to a university @поступить в университет to be admitted to a university @окончить университет to be graduated from a university @плата за обучение tuition @стипендия scholarship @аудитория classroom @посещать занятия to go to class, attend class @заочные курсы non-matriculated/correspondence courses @курсы повышения квалификации advanced course, refresher course @записаться на семинар take/enroll in/register for a seminar @обязательный предмет required course @факультативный предмет elective course @специальность major @кафедра department @завкафедрой department chairman @факультетфилологический, философскийdivision @дипломная работа senior thesis @курсовая работа term paper @аттестат зрелости high school diploma @диплом j. i diploma @научная степень academic degree @степень бакалавра B.A. @степень магистра M.A. @кандидатская степень Candidate; equivalent of American Ph.D. @докторская степень Doctorate; Russian highest graduate degree, higher than American Ph.D. @кандидатский минимум Ph.D. exams, comprehensives @диссертация dissertation, thesisNote: тезис does not mean dissertation. Тезисы доклада is the summary of a report, the main ideas. Тезис means a basic assumption, idea.@научный руководитель thesis adviser @оппонент discussant at dissertation summary @автореферат published dissertation summary @учеба без отрыва от производства part-time study @прогуливать to play hookey @записаться в библиотеку to get a library card @читательский билет library card @открытый доступ open stacks @Словарь переводчика-синхрониста (русско-английский) > ОБРАЗОВАНИЕ
См. также в других словарях:
Play (activity) — Play is a rite and a quality of mind in engaging with one s worldview. Play may consist of amusing, pretend or imaginary interpersonal and intrapersonal interactions or interplay. The rites of play are evident throughout nature and are perceived… … Wikipedia
Play art — is a new art form that calls for active participation of the viewer. Only through interaction does Play Art disclose its secrets and inherent principles. It is the intention of Play Artists that their work be touched, influenced, and experienced; … Wikipedia
Play therapy — is generally employed with children ages 3 to 11, play provides a way for children to express their experiences and feelings through a natural, self guided, self healing process. As children’s experiences and knowledges are often communicated… … Wikipedia
Play-by-mail game — See also: Play by post role playing game Play by mail games, sometimes known as Play by post , are games, of any type, played through postal mail or e mail. One example, chess, has been played by mail for centuries (when played in this way, it is … Wikipedia
Play with Fire (The Rolling Stones song) — Infobox Song Name = Play with Fire Caption = Single cover Type = Single B side to The Last Time Artist = The Rolling Stones alt Artist = Published = Released =February 1965 (UK) March 1965 (US) track no = Recorded = Jan 11 18, Feb 1965 Genre =… … Wikipedia
Play (UK magazine) — Infobox Magazine title = Play image caption = Cover for Issue #139 editor = Nicolas Jones frequency = 4 weekly circulation = 24,007 (Jan 07 Dec 07) [cite web|url=http://abcpdfcerts.abc.org.uk/pdf/certificates/14776454.pdf|title=Standard… … Wikipedia
Play (US magazine) — Infobox Magazine title = Play image caption = Cover for September 2007 editor = frequency = Monthly (13 issues per annum) category = company = Fusion Publishing firstdate = 1999 country = United States website = [http://playmagazine.com/ Official … Wikipedia
Play On Words (game) — Infobox Game title = Play on Words image link = image caption = Game and Packaging designer = illustrator = publisher = Winning Moves players = 1 to 4 ages = 8 and up setup time = 2 minutes playing time = 2 15 minutes, depending on number of… … Wikipedia
Play to the End — Infobox Book name = Play to the End title orig = translator = image caption = author = Robert Goddard illustrator = cover artist = country = United Kingdom language = English series = genre = Crime fiction / Thriller publisher = Bantam Press… … Wikipedia
Play With Fire (Buffy comic) — Supercbbox| title = Play With Fire comic color = caption = schedule = format = Soft cover, full color, 64 pages publisher = Dark Horse Comics date = November 2003 issues = Short from TV Guide , Wizard 1/2: BtVS special and Dark Horse Extra main… … Wikipedia
Play Piano with Keane — Hopes And Fears Keane s debut album was published as piano music in the Play Piano With... series on the 8th February 2005 by Wise Publications. The book includes all the tracks from the album Hopes And Fears which have been arranged for piano,… … Wikipedia